CALIDAD
PROFESIONALIDAD
REVISIÓN
PUNTUALIDAD
TRATO PERSONALIZADO
PRECIOS AJUSTADOS
ENTREGAS PUNTUALES
TRABAJOS REALIZADOS POR NATIVOS
UN SOCIO FIABLE, PROFESIONAL E INTERNACIONAL
En SP Traducciones se realizan traducciones de textos de cualquier a cualquier formato, en cualquiera de los idiomas que ofrecemos, tales como el inglés, alemán, italiano, francés, español...
Para asegurar una total fluidez y la mayor perfección lingüística posible, todas las traducciones son realizadas por nativos y pueden ser revisadas de forma adicional.
En SP Traducciones nos caracterizamos por el trato personalizado que damos a cada cliente.
Entre los servicios que ofrecemos se encuentran los siguientes:
Combinaciones de Idiomas
SP Traducciones trabaja en las sigientes combinaciones:
español-italiano (Traducción directa e inversa)
Contamos también con un selecto grupo de colaboradores en otros idiomas, en particular:
◾Inglés (directa e inversa)
◾ Francés (directa e inversa)
◾ Alemán (directa e inversa)
Tipología de Traducciones
Efectuamos todos típos de traducciones, en diferentes ámbitos:
Consultoría lingüística
Búsqueda de soluciones frente a dudas lingüísticas.
No se trata solamente de traducir documentación, software, textos de ayuda, páginas web y otros contenidos. Existen muchas otras tareas importantes que hay que tener en cuenta incluso antes de comenzar con la traducción, sobre todo cuando se trata de los aspectos técnicos y culturales de un proyecto.
Revisión Y Corrección de textos
Lectura y corrección de la traducción comparándola con el texto original.
Corrección de errores gramaticales y ortográficos.
Adecuación de la terminología y del estilo del texto.
Gracias a nuestro servicio profesional de corrección y revisión puede asegurarse de que su texto será impecable y de que el lector entenderá las cosas tal y como usted las quiere transmitir, consiguiendo alcanzar y convencer a los lectores.
Transcripción Audio y Video
SP Traducciones ofrece sus servicios de subtitulación o subtitulado para todo tipo de vídeos y presentaciones de empresa desde o a los idiomas que requiera, tales como el inglés, el alemán, el francés, el italiano o el español.
Se suele usar la técnica del subtitulado cuando el vídeo está en un idioma que el público o una parte del público (bien porque desconoce el idioma, bien por discapacidades físicas) no entiende y cuando por cuestiones de estilo o precio no se quiere doblar un vídeo.
Para información y precios contactar SP Traducciones: