10 curiosidades sobre la lengua italiana para saber más

 

Italia es uno de esos países a los que muchos jóvenes españoles se irían con sumo placer. Aunque cada persona es un mundo, incluso dentro del mismo país y la misma región, generalmente italianos y españoles se entienden fácilmente, algo que no sucede cuando si nos cambiamos a otra cultura muy diferente. Ambos idiomas vienen del latín; a ambos les gusta la fiesta, a ambos les gusta el fútbol y tienen un carácter más o menos abierto y mediterráneo.

Si te apasiona la lengua italiana y quieres conocer algunas curiosidades sobre su idioma, echa un vistazo a esta recopilación que he hecho de curiosidades y anécdotas sobre el italiano. Quizás algunos no sean muy importantes saberlos, pero son los que me han llamado más la atención y siempre viene bien conocerlos cuando estás aprendiendo italiano.


Para los que se hayan enamorado de este precioso país y estén pensando en irse a estudiar italiano en Italia, os he preparado una lista de curiosidades o ideas básicas que resulta interesante conocer y siempre suelen abrir el apetito cuando estás empezando a aprender el idioma.

1. El italiano no sólo se habla en Italia. También es la lengua oficial de El Vaticano, una de las lenguas co-oficiales en Suiza. También se habla en Córcega, Malta, San Marino, Croacia y Eslovenia.

2. Las letras "k", "j", "w", "x" e "y" no están en el alfabeto italiano oficial. Se usan sólo para las palabras que vienen de idiomas extranjeros.

3. El italiano que conocemos hoy proviene de la región de la Toscana, es decir, del dialecto florentino. Se trata de una lengua proveniente del latín que se ha unificado como la lengua italiana, aunque en Italia hay variedad de dialectos.

4. A la liga de fútbol italiano se le llama "Calcio", que significa "puntapié" o "patada". Proviene del verbo "calciare", que significa "patear".

5. Para los sustantivos masculinos acabados en -o, su plural termina en -i. Ejemplo: bambino, bambini. Si acaba en -e, su plural se hace con la terminación -i. Ejemplo: fiore, fiori.

6. Al igual que en el español, no pasa nada si omites los pronombres personales al hablar, o al escribir. Se sobreentienden, cosa completamente diferente al inglés.

7. Al formar una palabra con su artículo, se hacen muchas contracciones, utilizando el apóstrofe. Ejemplo: Dov'e il professore?

8. Hay muchas palabras en español de origen italiano. Vienen sobre todo de campos profesionales, como las artes, la música, la moda y la gastronomía. Ejemplos: cadencia, capricho, cuarteto, gelatina, espagueti, pantufla.

9. Aunque el español y el italiano se parecen mucho, hay que tener cuidado con los falsos amigos. Son palabras que pueden confundirse con nuestro idioma. Ejemplo: "aborrire" significa "aborrecer", no aburrir. Aburrir se dice "annoiare". Y "burro" no es un asno; significa "mantequilla". Burro se dice "asino".

10. Cuando conoces a alguien nuevo, en italiano decimos: "Piacere di conoscerla". También se puede decir simplemente "Molto piacere".

¿Qué otras curiosidades conoces sobre la lengua italiana? ¿Estás aprendiendo esta lengua por tu cuenta?

Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin