Tal y como lo oyes. ¿Pensabas que sólo por parecerse el italiano a nuestra lengua éste no
iba a tener palabras extrañas? ¿Qué todo iba a ser un camino de rosas? ¡Pues no! De acuerdo con que el italiano es uno de los idiomas más fáciles del mundo para los hispanohablantes, pero eso no quiere decir que no cuente con… sus
particularidades (Que ojo, el
castellano también cuenta con su terminología paranormal). Y como somos unos amantes de los idiomas, las curiosidades y las listas (ains listas, ¡cuánto os echábamos de menos!), hemos
decidido dedicar el día de hoy a hablar de las 7 palabras más raras del italiano. De esas que jamás te enseñarán en curso de italiano alguno. Todo sea para que no te vayas a la cama sin saber algo nuevo
Gattara
Que se puede traducir como: una mujer, digamos que un tanto solitaria, que dedica su vida entera al cuidado de gatos callejeros.
Seguro que si eres un fan de los Simpsons no se te ha pasado por alto esta descripción. Sí, damas y caballeros: ¡la loca de los gatos cuenta con una palabra que la define! Aunque eso sí, no nos
queremos imaginar cuantas de estas señoras debe haber en Italia para que hayan tenido que inventarse esta palabra…
Sovramagnificentissimamente
Que se puede traducir como: ¡Mucho más que magníficamente! (¡Positividad al poder!).
¿Para qué decir ‘fantástico’ o ‘genial’ cuando puedes inventarte una palabra de nada menos que 27 letras para mostrar tu desenfrenada alegría? Se nota que los italianos están cargados de
optimismo, sí señor.
Precipitevolissimevolmente
Que se puede traducir como: lo más rápido posible.
¿Somos los únicos que ven una pequeña contradicción en este término? Es decir, pronunciar a toda velocidad ‘Lo más rápido posible’ en italiano es de todo menos rápido. ¡Sin duda una palabra
‘sovramagnificentissimamente’!
Culaccino
Que se puede traducir como: la marca que deja en la mesa un vaso frío.
Otro vocablo del cual cuestionamos su utilidad. Es decir, ¿Cuántas veces vas a utilizar en tu vida esta palabra? Pues por lo visto su inventor unas cuantas. Debía ser dado al vino y a la cerveza
por lo que se ve.
Boh
Que se puede traducir como: sirve para indicar llanamente que no tienes ni idea.
¿Ves? A esta expresión sí la vemos cierta utilidad: corta, fácil de recordar y con un leve deje de pasotismo que le da encanto. No confundir con nuestros ‘Bu’ y Bah’, que son muy nuestros y
significan cosas bien distintas.
Cazzo
Que se puede traducir como: literalmente ‘pene’, pero en Italia sirve también para indicar enfado o disgusto y acentuar de esta forma cualquier expresión.
Si la incluimos en este particular listado no es por su significado literal (que nada tenemos en contra de cualquier parte de la anatomía humana), sino por la confusión resultante de mezclar
‘pene’ y ‘enfado’ en una misma palabra. ¿Es que acaso en Italia para expresar enfado hay que decir ‘¡Estoy muy pene!’?
Uffa
Que se puede traducir como: expresa aburrimiento hasta el punto de la frustración (como quedarse en casa en Nochevieja).
Otra que podríamos catalogar dentro del terreno de las expresiones, pero que como puedes ver tiene un significado bastante completo. Muy similar a nuestro ‘ufffff’, aunque este último no es una
palabra como tal.
Ahora bien, si conoces alguna otra palabra digna de aparecer en este ranking no lo dudes: ¡compártela con nosotros!!
Te pueden Interesar:
1) 10 Curiosidades sobre la lengua italiana para saber más
2) Examenes oficiales de
Italiano
Escribir comentario