Con motivo del Día de la Traducción, SP Traducciones quiere resaltar la importancia de este oficio que permite la aproximación entre culturas y el fortalecimiento de los vínculos
que unen a creadores de diversas partes del mundo.
La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores desde su creación el 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países (no sólo en los cristianos). Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo de una profesión que se está convirtiendo cada vez más en esencial en esta era de progresiva globalización.
Eusebio Hierónimo de Estridón o Jerónimo de Estridón (Estridón, Dalmacia, c. 340 – Belén, 30 de septiembre de 420), San Jerónimo para los cristianos, tradujo la Biblia del griego y el hebreo al
latín. Es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traducción al latín de la Biblia hecha por San Jerónimo, llamada la Vulgata (de vulgata editio,
'edición para el pueblo'), ha sido hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979, el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.
San Jerónimo fue un célebre estudioso del latín en una época en la que eso implicaba dominar el griego. Sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, pero se mudó a Belén para
perfeccionar sus conocimientos del idioma. Comenzó la traducción en el año 382 corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamento.
Como veis se trata de un día de solidaridad entre todas las personas que trabajan en la traducción y la interpretación y se llevan a cabo muchas iniciativas para que el trabajo de estos profesionales sea conocido por todos, además de animar a los jóvenes a que estudien y se dediquen profesionalmente a ello.
Por nuestra parte hemos querido sumarnos a este reconocimiento y aprovechamos para felicitar el día a todos los traductores e intérpretes .
También queremos agradecer a todos nuestros clientes que sin ellos no hubiese sido posible ejercer nuestra profesión!
Hay quien dice que muy pronto los traductores vamos a quedarnos sin trabajo, ya que ya hay varias máquinas y ordenadores que
pueden hacer nuestra labor.
Sin embargo hoy por hoy un traductor automático no puede ofrecer los mismos resultados que un traductor humano.
La traducción automática normalmente se hace palabra por palabra, sin tener en cuenta los matices del lenguaje y el contexto. Este tipo de traducción se revela como especialmente ineficiente a la hora de traducir textos técnicos o científicos. En definitiva, falta la inteligencia humana que pueda descifrar lo que dice el texto.
Giros complicados de las frase, juegos de palabras, metáforas… Estas son sólo algunas de las complejidades lingüísticas que pueden engañar fácilmente a una máquina y proporcionar traducciones falsas. Aunque la traducción sea aceptable, las maquinas tienden a traducir el texto de forma literal, dando como resultado frases que en muchos casos son poco naturales.
Una mala traducción dará una imagen pésima a los clientes.
Los errores de traducción pueden ser graciosos en algunos casos, pero en ciertos tipos de textos pueden representar todo un peligro. Imagina el daño que podría hacer un manual de seguridad mal traducido o una traducción médica mal hecha.
Entonces olvídate de los traductores automáticos y confía en traductores profesionales.
Hoy es un buen día para poner tus proyectos en buenas manos!!!
Todavía estás a tiempo para aprovechar de nuestras promociones y ofertas de final de verano, No te las dejes
escapar!
20% Descuento Traducción Web
Descuento "Nuevo Cliente"
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
Te pueden Interesar:
Escribir comentario