Revistas de Traducciones

Hola a todos! Os paso un listado de revistas especializadas en traducción, donde podeis encontrar mucho material útil: glosarios, publicaciones, pedagogía de la traducción, investigación en interpretación. Disponibles en diferentes idiomas: español, catalan, inglés, potugués, francés, italiano y polaco. Espero os sirva!

ES
1.El Trujamán: revista especializada en el ámbito de la traducción publicada a diario con reflexiones de traductores vinculados con la cultura y la literatura hispánica. Está presente en la página del Instituto Cervantes, institución de renombre de la lengua y cultura española.
2.La Linterna del Traductor: la revista multilingüe oficial de ASETRAD (¿hace falta que explique las siglas?) que este mes está de celebración con su quinto aniversario y que podéis descargar en formato PDF para ir deleitando vuestros ojos con exquisitos artículos de calidad.
3.Panace@: la revista de TREMÉDICA, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Es muy útil ya que ofrece mucho material interesante además de glosarios y buenos textos para pasar tardes enteras leyendo.
4.Puentes: se trata de la publicación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada en lengua española que se puede leer en línea, suscribirse y descargar en formato PDF.
5.TRANS: esta vez nos movemos de Granada en dirección a Málaga donde la Universidad de esta misma ciudad elabora esta interesante publicación sobre traductología. La revista se publica en español, inglés y francés y trata sobre trabajos científicos de historia, teoría, metodología, didáctica, textos descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación y traducción de lenguas, de la traducción intersemiótica, del contacto y choque de culturas y de la retórica comparada.

CA
1.Tradumàtica: se trata de la revista de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) con publicaciones con más de 14 años a sus espaldas y que difunde textos sobre las tecnologías de la traducción. Un manual técnico que recomendamos abiertamente a todos aquellos amantes de la traducción y la tecnología.
2.Quaderns: nos quedamos en Barcelona y más concretamente en la misma UAB una vez más para haceros esta propuesta donde encontraréis publicaciones sobre traducción e interpretación, investigaciones, reflexiones lingüísticas, comentarios bibliográficos, etc.
3.Papers Lextra: es la revista en formato electrónico del Grup d’Estudis Dret i Traducció de la Universitat Jaume I de Castellón. La traducción jurídica es la protagonista principal de la revista con textos interesantes de autores de renombre.

EU
1.Senez: se trata de la revista anual de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca que nació en el lejano 1984 y que se puede leer tanto en línea como descargarse en formato PDF. En la revista encontraremos artículos sobre teoría de la traducción, pragmática y la traducción al euskera, centrándose sobre todo en la reflexión y la experiencia de la traducción al euskera y a partir del euskera.

EN
1.Translation Journal: nació en un no tan lejano 1997 con el fin de hablar sobre la traducción y todo lo referente a este ámbito y se ha convertido en un punto de referencia por sus novedosos artículos. Es completamente gratuita y todos sus posts están disponibles en línea y en PDF.
2.JoSTrans: la revista misma se hace llamar una especie de forum para traductores donde leer sobre opiniones de este ámbito, estudios de traducción y temáticas afines. Se caracteriza por varios y destacados autores-colaboradores de diferentes nacionalidades.
3.Translating Today: publicación sobre y para profesionales de la traducción, la interpretación y los apasionados de la lengua estructurada en diferentes secciones como arte, ficción religión, etc.

FR
1.Meta Journal des Traducteurs: es una prestigiosa revista en lengua francesa de la Universidad de Montreal (Canadá) que nace en el (para algunos: muy, muy lejano) años 55 y que ofrece textos de destacados autores profesionales del ámbito de la traducción, traductología, pedagogía de la traducción, investigación en interpretación, estilística, estudios terminológicos comparados, etc. Su página web está disponible, además del francés, en inglés y en español.
2.Circuit: es de la Asociación de Traductores, Terminólogos e Intérpretes jurístas de Quebec que se publica cuatro veces al año. La revista no sólo trata de ámbitos de la traducción y la interpretación sino que encontraréis artículos de terminología, lingüística, comunicación bilingüe y multilingüe, información práctica, etc. Una interesante propuesta que seguir de cerca.

IT
1.Intralinea: estamos ante una revista de traducción que se publica en varias lenguas (a pesar de haberla clasificado como revista en italiano). Destaco particularmente algunos muy buenos artículos de traducción en polaco y disponibles en la misma web en lengua inglesa. Por lo que la riqueza lingüística de este revista perteneciente al Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la Università di Bologna es más que recomendable.
2.Tradurre: se trata de una publicación semestral con sede en Turín sobre prácticas, entrevistas, teoría e instrumentos de traducción exclusivamente en italiano. La revista nació en el 2011 y permite acceder a todo su contenido en línea. Hay muchos autores que brillan por su excelencia por lo que si aún no conocéis esta publicación es hora de darle una ojeada.
3.Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: es una revista perteneciente a la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università di Trieste. Se publica una vez al año desde 1924, hace más de 90 años y trata argumentos tales como la terminología, la lexicografía, análisis contrastivos de la lengua, corpus lingüísticos, comunicación intercultural y mucho más.
4.The Interpreters’ Newsletter: del mismo que la revista anterior, esta publicación pertenece a la misma institución desde finales de los años 80 más concretamente en 1988. Trata todos los aspectos sobre la interpretación, sus diferentes tipos, el perfil del intérprete, eventos históricos en los que los intérpretes destacaron por su trabajo, etc. Una interesante propuesta que habría que seguir de cerca.

PT
1.Cadernos de Tradução: creda en 1996 por el cuerpo de profesores de la Universidade Federal de Santa Catarina, la universidad pública de la ciudad de Florianópolis, en el estado de Santa Catarina en Brasil, y es la única universidad federal de este estado. La revista sale a la luz cada semestre y presenta varios artículos con reseñas, entrevistas, trabajos de traducción, instrumentos de utilidad para la traducción y gran variedad de material de interés de este ámbito.
2.Confluências: es una revista de traducción científico-técnica en portugués de publicación semestral donde publican tanto traductores, como profesores, especialistas, clientes, editores, estudiantes de traducción y todos aquellos a quienes les interese el mundo de la traducción.
3.O Língua: esta publicación de traducción nació en el año 2002 y se publica anualmente. Encontraréis artículos de traductores de renombre que trabajan en las instituciones europeas que explican de cerca su trabajo, artículos de especialistas del ámbito y contenido de muy buena calidad.

PL
1.Tepis: la revista en polaco de la Asociación Polaca de Traductores Jurados y Especializados que publica desde hace más de 25 años (desde 1990) una vez al año. Quizás el único inconveniente es que hay formar parte de la asociación en cuestión para poder inscribirse y para que te la envíen por correo tradicional. Ahora bien, hay contenido disponible en línea para que os hagáis a la idea de cómo funciona la revista.


Escribir comentario

Comentarios: 3
  • #1

    GRISSELL (martes, 26 julio 2016 22:44)

    Una excelente forma de estudiar idiomas es con Preply https://preply.com/es/polaco-por-skype aqui veo mis clases de polaco via skype con maestros oriundos dispuestos ayudarme en todo momento.

  • #2

    Minerva Oropeza Escobar (martes, 22 marzo 2022 00:10)

    Por este medio hago de su conocimiento que he estado realizando algunas traducciones; entre ellas el trabajo de Susana Cumming:

    Word for Linguists

    y de algunas reseñas; entre ellas:

    Florian Coulmas, ed., Direct and indirect speech. (Trends in linguistics, Studies and monographs, 31) Berlin: Mouton de Gruyter, 1986 (revisado por Jane Simpson).

    Labov, William. 1972. The transformation of experience in narrative syntax. In language in the inner city. Philadelphia: Univeristy of Pennsylvania Press.

    Gumperz, John J. “Il sapere socioculturale nell’inferenza conversazionale”. In Giannini, S. and S. Scaglione, 2003, Introduzione alla sociolinguistica. Roma: Carocci.

    Quisiera saber si podría enviárselas para revisión o, de no ser el caso, si podrían rcomendarme alguna otra revista.

    Un cordial saludo y quedo en espera de su pronta respuesta.
    Dra. Minerva Oropeza Escobar
    Investigadora del CIESAS

  • #3

    Minerva Oropeza Escobar (miércoles, 23 marzo 2022 13:20)

    Por este medio hago de su conocimiento que he estado realizando algunas traducciones; entre ellas el trabajo de Susana Cumming:

    Word for Linguists

    y de algunas reseñas; entre ellas:

    Florian Coulmas, ed., Direct and indirect speech. (Trends in linguistics, Studies and monographs, 31) Berlin: Mouton de Gruyter, 1986 (revisado por Jane Simpson).

    Labov, William. 1972. The transformation of experience in narrative syntax. In language in the inner city. Philadelphia: Univeristy of Pennsylvania Press.

    Gumperz, John J. “Il sapere socioculturale nell’inferenza conversazionale”. In Giannini, S. and S. Scaglione, 2003, Introduzione alla sociolinguistica. Roma: Carocci.

    Quisiera saber si podría enviárselas para revisión o, de no ser el caso, si podrían rcomendarme alguna otra revista.

    Un cordial saludo y quedo en espera de su pronta respuesta.
    Dra. Minerva Oropeza Escobar
    Investigadora del CIESAS



SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin