TRADUCCIÓN DEL POEMA "Epistola" di Nicolàs Guillèn PROGETTO 7LUNE

Hola compañeros,

aquí os presento otra traducción efectuada por SP Traducciones para el PROGETTO 7LUNE. Esta vez nos hemos dedicado a la difícil tarea de traducir un poema del famoso poeta Nicolàs Guillèn.


Considerado el principal representante de la poesía negra, afrocubana o -como él prefería- «mulata», Nicolás Guillén es también ejemplo paradigmático del viraje hacia la rehumanización y el compromiso que caracteriza el proceso poético del periodo postvanguardista. Poeta Nacional de Cuba, agudo periodista y destacado activista político, su figura y su obra, marcadas siempre por la implicación en el contexto social y político de su país, transcienden no obstante esa circunstancia para convertirse en referencias imprescindibles de la poesía latinoamericana contemporánea.


Adivinanza de la esperanza: 
lo mío es tuyo 
lo tuyo es mío; 
toda la sangre
formando un río.

Nicolás Guillén

  • Fundación Nicolás Guillén

Perdonad al poeta

desdoblado en gastrónomo... Mas quiero

que me digáis si allá (junto al puchero,

la fabada tal vez o la munyeta),

lograsteis decorar vuestros manteles

con blanco arroz y oscuro picadillo,

orondos huevos fritos con tomate,

el solemne aguacate

y el rubicundo plátano amarillo.

¿O por ser más sencillo,

el chicharrón de puerco con su masa,

dándole el brazo al siboney casabe

la mesa presidió de vuestra casa?

Y del bronco lechón el frágil cuero

dorado en púa ¿no alumbró algún día

bajo esos puros cielos españoles

el amable ostracismo? ¿Hallar pudisteis,

tal vez al cabo de mortal porfía,

en olas navegando,

en rubias olas de cerveza fría,

nuestros negros frijoles,

para los cuales toda gula es poca,

gordo tasajo y cristalina yuca,

de esa que llaman en Brasil mandioca?

El maíz, oro fino

en sagradas pepitas,

quizá vuestros ayunos

a perturbar con su riqueza vino.

 

El quimbombó africano,

cuya baba el limón corta y detiene,

¿no os suscitó el cubano

guiso de camarones,

o la tibia ensalada,

ante la cual espárragos ebúrneos,

según doctos varones,

según doctos varones en cocina,

según doctos varones no son nada?

Veo el arroz con pollo,

que es a la vez hispánico y criollo,

del cual es prima hermana

la famosa paella valenciana.

No me llaméis bellaco

si os hablo del ajiaco,

del cilíndrico ñame poderoso,

del boniato pastoso,

o de la calabaza femenina

y el fufú montañoso.

¡Basta! Os recuerdo el postre. Para eso

no más que el blanco queso,

el blanco queso que el montuno alaba,

en pareja con cascos de guayaba.

Y al final, buen remate a tanto diente,

una taza pequeña

de café carretero y bien caliente.


Perdonate il poeta
 sdoppiato in gastronomo ... Sarebbe ben gradito
 sapere se là (accanto al bollito,
 forse lo stufato o chissà la munyeta* )
 siete riusciti a decorare le vostre tovaglie
 con bianco riso e tritato scurastro,
 rotondeggianti uova fritte con pomodoro,
 l'avocado glorioso
 e la rubiconda banana di colore giallastro.
 O per farlo più semplice
 il cicciolo di maiale con la sua consistenza,
 offrendo il braccio al Ciboney tapioca
 la tavola primeggia nella vostra credenza?
 E della rude porchetta, la fragile pelle
 dorata a pois: Non vide la luce in qualche data
 sotto quei puri cieli spagnoli
 l’amabile ostilitá? Avete potuto trovare,
 forse alla fine della testardaggine agitata,
 in onde navigando,
 in bionde onde di birra ghiacciata,
 i nostri neri fagioli,
 per i quali ogni gola é poca,
 grasso tasajo * e cristallina manioca,
 di questa che chiamano in Brasile mandioca?
 Il mais, oro minuto,
 in sacre pepite,
 forse i vostri digiuni
 a disturbare con la sua ricchezza è venuto.
 Il quimbombo* africano,
 la cui melva il limone taglia e ferma,
 non vi ha proposto il cubano
 lo stufato di gamberetti,
 o l’insalata inerte,
 davanti alla quale asparagi eburnei,
 secondo uomini dotti,
 secondo uomini dotti in cucina,
 secondo uomini dotti, non sono niente?
 Vedo il riso con pollo,
 che é allo stesso tempo ispanico e creolo,
 del quale é sorella
 la valenciana famosa paella.
 Non chiamatemi vigliacco,
 se vi parlo del ajiaco*,
 della cilindrica patata americana poderosa,
 della patata dolce pastosa,
 o della zucca femminile
 e della polenta di manioca montagnosa.
 Basta! Vi ricordo il dessert. Per ciò
 solo il bianco formaggio,
 il bianco formaggio che il montano lodava,
 in coppia con caschi di guaiava.
 E, infine, per un finale gaudente,
 una tazza piccola
 di caffè cubano e bollente.



N.d.T

Munyeta: Piatto tipico Cubano, simile al nostro intingolo di fagioli.

Tasajo: Termine tipico Cubano per definire la carne di manzo salata e secca, tagliata a striscioline.

Quimbombo:  Pianta tropicale dal frutto commestibile, originaria dell’Africa. Si caratterizza per il guscio verde e si cucina di solito con la carne.

Ajiaco:  Zuppa tipica Cubana a base di pollo e patate,leggermente piccante. L'origine di questo nome risale alla popolazione precolombiana degli indios Taino che con il termine Aji chiamavano il peperoncino rosso.



Si te has quedado con ganas de leer mas poemas, escucharlos o descargarlos ahora lo puedes hacer de forma totalmente gratuita en el sitio web del PROGETTO 7LUNE.

Os invito a visitarlo y seguro que os gustara!


Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin